
AIRAC
Industriestr. 7 • D-65779 Kelkheim/Germany • Tel. + 49 (0) 61 95 / 800 - 1 • www.rothenberger.com
DEUTSCH ENGLISH
Hinweise zur Sicherheit
Bitte machen Sie sich vor Inbetriebnahme des Gerätes mit den allgemeinen Sicherheitshinweisen vertraut und lesen Sie
aufmerksam diese Bedienungsanleitung. Bitte bewahren Sie diese Unterlagen sorgfältig auf. Technische Änderungen
vorbehalten.
Auf ROTHENBERGER Lötgeräte wird eine Garantie von 12 Monaten ab Verkaufsdatum gewährt. (Bei Beanstandungen
Rechnung oder Lieferschein beifügen). Das Gerät darf nur von autorisiertem Fachhandel repariert werden. Für
Reparaturen dürfen nur Original ROTHENBERGER-Ersatzteile verwendet werden. Schäden, die durch falsche oder
unsachgemäße Handhabung entstanden sind, sowie Verschleißteile sind von der Garantie ausgeschlossen. Im Falle einer
Manipulation oder Reparatur durch unautorisierte Personen erlischt die Garantie. Fracht- bzw. Protokosten gehen zu
Lasten des Anwenders.
Diese Gebrauchs- und Sicherheitshinweise ersetzten nicht die jeweils gültigen nationalen Bestimmungen und
Regelungen.
Hinweise zur Sicherheit von Mensch und Gerät:
Das Gerät arbeitet mit Propan- und Butangas. Gasflasche immer aufrecht und standsicher (ebene Unterlage) und nicht in
der Nähe von Wärmequellen aufstellen.
Das Gerät nur in gut belüfteten Räumen oder im Freien in Betrieb nehmen!
Überzeugen Sie sich vor dem Anzünden, ob alle Verbindungen gasdicht sind. Verwenden Sie hierzu Seifenlauge oder
Lecksuchspray. Brenner niemals in der Nähe von brennbaren Materialien oder des Gasleitungschlauches ablegen. Brand-
bzw. Explosionsgefahr! Beim Transport des Gerätes müssen alle Ventile geschlossen sein und es darf sich kein Gas
mehr in den Schlauchleitungen befinden.
Safety instructions
Read and follow all these instructions before using the hand torch. It is advisable to keep it in order to get to know it
well. ROTHENBERGER has the right of technical modification without notice.
ROTHENBERGER torches have a 12 month guarantee beginning on the date of supply to the user. (Invoice receipt or
delivery note). The torch can only be dismantled or manipulated by qualified personnel. In case of reparation,
ROTHENBERGER original spare parts are to be used. Operation failures owing to product fault will be costless repaired.
Damages produced by fair wear and tear and inadequate handling are not included in the guarantee. In case of
manipulation of torches or spare parts by non-authorized personnel, it means the cancellation of the guarantee. Freight
expenses are always to be paid by the user.
Introductions concerning use and safety are not offered as a substitute to professional or national regulations.
Components and operator controls:
Any kind of butane or propane bottle can be used. The gas bottle must always be in vertical position and away from any
heat source.
Always use the torch in spacious and well ventilated places.
Do not use the flame before having checked the connections. Use soapy water or similar. Do not ever leave burners
nearby flammable materials or the feeding hose: They can burn! Whenever both, torch and gas bottle, are transported
together, make sure that all valves are closed and there is no gas inside the torch circuit.
Bedienung
Vorbereitung:
Achten Sie darauf, dass ein dem Arbeitsdruck (2 bar) entsprechender Druckminderer installiert ist. Zur Verbindung von
Brenner und Druckminderer bzw. Brenner und Gasflasche dürfen nur den jeweils gültigen Bestimmungen entsprechende
Schlauchleitungen verwendet werden. Verwenden Sie beim Anschließen des Handgriffes (Pos. 3) an den Schlauch (Pos.
4) einen Schlüssel zum Kontern, da es sonst zu Undichtigkeiten kommen kann! Achten Sie auf eine korrekte
Verschraubung (Drehrichtung entgegen dem Uhrzeigersinn). Absperrventil (Pos. 1) und Pilotflammenventil (Pos. 2)
müssen geschlossen sein (Drehrichtung im Uhrzeigersinn, wie auf dem Ventil dargestellt).
∑ Gebrauch von Verlängerungen:
Verbinden Sie das Verlängerungsrohr zuerst mit dem Handgriff (Drehrichtung im Uhrzeigersinn), anschließend
mit dem Brenner (Drehrichtung im Uhrzeigersinn).
∑ Gebrauch von Brennern mit Gewindeanschluss:
Verschrauben Sie den Brenner mit dem Handgriff (Drehrichtung im Uhrzeigersinn).
∑ Gebrauch von Brenner und Handgriff mit Schnellkupplung:
Drücken Sie den Brenner in den Handgriff und achten Sie auf korrekten Sitz. Im gewerblichen Bereich bitte mit
Schlauchbruchsicherung arbeiten. Öffnen Sie das Ventil der Gasflasche und prüfen Sie alle Verbindungen auf
Dichtheit.
Inbetriebnahme:
Öffnen Sie das Absperrventil (Pos. 1). Öffnen Sie das Pilotflammenventil (Pos. 2). Achtung, nicht auf das Ventil drücken
(Flammbildveränderungen bzw. Erlöschen der Flamme)! Zünden Sie die Pilotflamme mit einem Sicherheitsanzünder an
und regulieren Sie diese mit dem Pilotflammenventil. Die Pilotflamme darf nicht länger als 10 cm sein. Falls Flamme
rußt, Druck leicht erhöhen. Durch Betätigung des Sparventils (Pos. 5) wird die maximale Heizleistung erreicht.
Sollten am Gerät Betriebsstörungen auftreten, wie z.B.
∑ ungleichmäßiger Gasaustritt,
∑ Flammenrückschlag oder
∑ Verstopfung der Düse (Flamme brennt nicht blau sondern gelb)
Æ sofort die Ventile schließen!
Schließen Sie das Ventil der Gasflasche. Vergewissern Sie sich, dass sich kein Gas mehr in den Schlauchleitungen
befindet. Schließen Sie Absperrventil und Pilotflammenventil.
Operating
Preparation:
A pressure reducer, adequate to the gas pressure in use (2 bar), must be installed. In order to connect torch and
pressure reducer or gas bottle, it is necessary the use of a certified rubber hose adjusted to the working pressure of the
gas, according to present regulation. Use a counter tool for connecting handle (pos. 3) and hose (pos. 4) to assure a
leak-proof bond! Make sure that both parts are correctly fixed (counter clockwise). Stop valve (pos. 1) and pilot flame
valve (pos. 2) have to be closed (clockwise, as indicated on the valve).
∑ Use of extension tubes:
Fix extension tubes to the handles (clockwise). Connect burners to extension tubes (clockwise).
∑ Use of burners with conventional threads connection:
Fix burners to handles (tight clockwise).
∑ Use of quick-coupling handle and burner:
Strongly introduce the end of the burner in the quick-coupling handle. For commercial use apply a hose
breaking protection. Turn on the gas bottle tap and check there are no leaks through the connections.
Activation:
Open stop valve (pos. 1). Open pilot flame valve (pos. 2). Do not press the valve (flame might change colour or even
burn off)! Switch on the pilot flame by using a lighter or similar, and regulate it with the pilot flame valve. The pilot
flame may not be longer than 10 cm. In case of a sooting flame, raise the pressure. Pressing the economy trigger (pos.
5) makes it possible to work at maximum flame power.
In case the flame would
∑ swing,
∑ jump or
∑ change from bluish into yellowish,
Æ turn off the gas immediately to avoid danger of possible connection leak, less in the burner or burner malfunction!
Turn off the gas bottle tap. Make sure there is no gas inside the torch circuit. Close stop valve and pilot flame valve.
Wartung und Pflege
Achten Sie bei der Demontage von Brenner, Handgriff und Schlauchleitungen darauf, dass die Gewinde bzw. Kupplungen
gegen Staub und Schmutzpartikel geschützt werden.
Maintenance and care
When dismantling the different components, protect threads and connections against impacts and dirt.
Entsorgung
Teile des Gerätes sind Wertstoffe und können der Wiederverwertung zugeführt werden. Hierfür stehen zugelassene und
zertifizierte Verwerterbetriebe zur Verfügung. Zur umweltverträglichen Entsorgung der nicht verwertbaren Teile (z.B.
Elektronikschrott) befragen Sie bitte Ihre zuständige Abfallbehörde.
Disposal
Parts of the test instrument and the accessories are recyclable. Dispose to all no recyclable parts and accessories
properly and in accordance with local regulations. For information on recycling and proper disposal, please contact your
local authorities.
g/h (± 10 %) KW
Nr. / No.
D
[mm]
L
[mm]
Butan
1 bar
Propan
2 bar
Butan Propan
3.2018 14 51 17 20 0,24 0,28
3.2019 19 60 37 45 0,51 0,63
3.2022 22 68 138 171 1,90 2,40
3.2020 19 66 101 125 1,40 1,75
3.2023 22 68 246 270 3,40 4,20
3.2028 28 73 370 450 5,10 6,30
3.2032 32 80 565 692 7,80 9,70
3.2035 35 88 1217 1498 16,80 21,00
3.2045 45 102 2029 2483 28,00 34,80
3.2051 51 112 3073 3768 42,40 52,80
3.2057 57 126 4457 5459 61,50 76,50
3.2063 63 138 6051 7421 83,50 104,00
3.2106 35 88 1217 1498 16,80 21,00
3.2111 45 125 2029 2483 28,00 34,80
3.2112 51 135 2834 3475 39,10 48,70
3.2113 57 149 3870 4745 53,40 66,50
3.2114 63 161 6051 7421 83,50 104,00
3.0912 12 135 70 86 0,96 1,20
3.0913 14 140 101 128 1,40 1,80
3.0914 16 145 145 178 2,00 2,50
3.0915 19 170 254 314 3,50 4,40
3.0916 22 171 326 400 4,50 5,60
3.0917 28 270 493 607 6,80 8,50
3.0231 10 165 56 69 0,77 0,96
3.0232 12 175 94 114 1,30 1,60
3.0233 15 195 195 193 2,20 2,70
3.0234 18 230 --- 314 --- 4,40
3.0235 24 270 464 571 6,40 8,00
3.1012 12 135 70 85 0,96 1,20
3.1013 14 140 101 125 1,40 1,80
3.1014 16 145 145 180 2,00 2,50
3.1015 19 170 254 300 3,50 4,40
3.1016 22 171 326 400 4,50 5,60
3.1017 28 270 493 600 6,80 8,50
10313. 10 165 56 70 0,77 0,96
3.1032 12 175 94 110 1,30 1,60
3.1033 15 195 159 190 2,20 2,70
3.1034 18 230 --- 260 --- 4,40
3.1035 24 270 464 570 6,40 8,00
Nr. / No.
L
[mm]
3.2105 60
3.2110 100
3.2120 200
3.2135 350
3.2160 600
3.2175 750
3.2199 1000
Nr. / No.
L
[mm]
3.1989 186
3.1009 209
Nr. / No.
Reparatursatz für Absperrventil, komplett 3.0101
Reparatursatz für Regulierventil, komplett 3.0102
Reparatursatz für Sparventil, komplett 3.0103
Größe / Size
Abmessungen /
Dimensions
Druck / pressure
1 ca. 8 – 10 mm ca. 0,5 bar
2 ca. 12 – 15 mm ca. 0,5 bar
3 ca. 18 – 22 mm ca. 0,7 bar
4 ca. 28 – 35 mm ca. 1,0 bar
5 ca. 42 – 54 mm ca. 1,0 bar
1 Absperrventil / stop valve
2 Pilotflammenventil / pilot flame valve
3 Handgriff / handle
4 Schlauch / hose
5 Sparventil / economy trigger
9.0272/11.06/F&E
Kommentare zu diesen Handbüchern